The European Union and Multilingualism

, par Catherine Montfort, Translated by Tomas Spragg

Toutes les versions de cet article : [English] [français]

The European Union and Multilingualism

There are 27 countries and 23 official languages in the European Union. Multilingualism is both a challenge and an asset for our continent. Number 147 of the quarterly federalist publication, « FEDECHOSE », provides an overview of the changing perceptions of multilingualism in the EU.

Multilingualism has been a fundamental principle of the European Community, which guarantees the equality of each language and a respect for linguistic and cultural diversity. Such respect was « translated » into concrete action from the beginnings of the community, before being formally defined as a policy in itself : thus, no legislation can now come into force at the European level without it being produced in the 23 official languages. This is the subject of the conference that the DGT of the European Commission organised earlier this year in Brussels on the theme of « Translation in the European Commission from 1958 to 2010, a multilingual community work. »

The Commission has presented this opportunity to study the functioning of the multilingual European Economic Community and information from historical archives of the institution and the contribution of some sixty officials have been compiled. This is the first attempt to trace the actual functioning of multilingualism in the Commission since the ECSC. The study shows the role of translation to bring citizens closer to Europe as « the sense of European citizenship is born from the feeling of being understood, accepted and respected in their culture. »

Multilingualism is also a challenge for Europe, its citizens and the European institutions that had to constantly adapt to successive enlargements and the requirements new languages imposed. The use of translators and interpreters will, in the future, be ever more frequent as it is obvious that nobody will be able to master all the languages of the Union. The translation is therefore « the bridge between nations, the key to understanding the other, that element which allows the EU to be ever more human ».

Today, it should be impossible to design a European policy without integrating multilingualism as a prime factor, which is essential for the democratic foundations of the EU, for its innovative capacity and to assess its impact and relevance.

Article published in Fedechoses No. 147

Image : Tower of Babel, by ThomasThomas on Flickr.

Mots-clés

Vos commentaires

modération a priori

Attention, votre message n’apparaîtra qu’après avoir été relu et approuvé.

Qui êtes-vous ?

Pour afficher votre trombine avec votre message, enregistrez-la d’abord sur gravatar.com (gratuit et indolore) et n’oubliez pas d’indiquer votre adresse e-mail ici.

Ajoutez votre commentaire ici

Ce champ accepte les raccourcis SPIP {{gras}} {italique} -*liste [texte->url] <quote> <code> et le code HTML <q> <del> <ins>. Pour créer des paragraphes, laissez simplement des lignes vides.

Suivre les commentaires : RSS 2.0 | Atom